WAT BOUDDHA BOUXA
Retrouvez les photos et toute l'actualité de l'association : CLIQUEZ ICI
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammă Sambuddhassa
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammă Sambuddhassa
Buddham saranam gacchămi
Dhamman saranam gacchămi
Sangham saranam gacchămi
Je mets ma confiance dans le Dhamma
Je mets ma confiance dans le Sangha
Dutiyam pi Buddham saranam gacchămi
Dutiyam pi Dhamman saranam gacchămi
Dutiyam pi Sangham saranam gacchămi
Tatiyam pi Dhamman saranam gacchămi
Tatiyam pi Sangham saranam gacchămi
BUDDHA VANDANA
Hommage
au Bouddha
Itipi so Bhagavă, araham, Sammă Sambuddho, vijjăcaranasampanno, sugato,
lokavidű, anuttaro,urisa damma sărathi sathă deva manussănam Buddho
Bhagavăti
Utta-mangena vande'ham pâda-pamsum varuttamam buddhe yo khalito doso buddha
khamatu tam mamam
Il est le bienheureux, l'Arhat parfaitement et pleinement éveillé,
parfait en sagesse et en conduite, bienvenu, le Connaisseur des mondes,
l'incomparable Guide des ętres qui doivent ętre guidés, l'instructeur
des dieux et des humains, le Bouddha, le Bienheureux. / Aux Bouddhas du
passé, aux Bouddhas du présent, aux Bouddhas du futur, je rends un
constant hommage./ Pour moi, il n'y a pas d'autre confiance, le Bouddha
est ma noble confiance par ses paroles de vérité, que la victoire et
la chance soient avec moi / Avec mon front, j'offre ma révérence en me
prosternant devant ses pieds; si j'ai mal agi envers le Bouddha, puisse
le Bouddha consentir ŕ me pardonner.
Hommage au Dharma
Ye ca dhammă atîtă ca ye ca dhammă anăgată paccupannă ca ye Dammă
aham vandămi sabbadă
Natthi me saranam ańńam dhammo me saranam varam etena sacca vajjena hotu
me jayamangalam
Uttamangena vande'ham dhammăn ca tividham varam dhamme yo khalito doso
dhammo khamatu tam mamam
Le Dhamma est bien exposé par le Bienheureux, visible, ici et
maintenant, dépassant la notion de temps, ŕ expérimenter par soi-męmeI
il conduit ŕ
Aux
Dhammas du passé, aux Dhammas du présent, aux Dhammas du futur, je
rends un constant hommage.
Pour moi, il n'y a pas
d'autre confiance, le Dhamma est ma noble confiance par ses paroles de vérité,
que la victoire et la chance soient avec moi
Avec mon front, j'offre
ma révérence en me prosternant devant ses pieds; si j'ai mal agi selon
le Dhamma, que j'en sois pardonné
SANGHA VANDANA
Hommage au Sangha (communauté des fidéles)
Supatipanno baghavato săvakasangho ujupatipanno baghavato săvakasangho năyapatipanno
baghavato săvakasangho sămîcipatipanno baghavato săvakasangho Yadidam
cattări purisayugăni atthapurisa puggala esa bhagavato săvakashangho ăhuneyyo
păhuneyyo dakkhineyyo ańjalikaranîyo anuttaram puńńakkhetam lokassă'ti
Ye ca sanghă atîtă ca, ye ca sanghă anăgată, paccupannă ca ye sanghă,
aham vandămi sabbadă
La communauté des disciples du Bienheureux a une conduite droite.
La communauté des disciples du Bienheureux est de conduite
correcte.
La communauté des disciples du Bienheureux a une conduite méthodique.
La communauté des disciples du Bienheureux a une conduite bienséante,
ce sont en fait les quatre paires d'ętres, les huit sortes de Nobles ętres,
telle est la communauté des disciples du Bienheureux, digne d'offrandes
et d'hospitalité, digne de dons et de respect, le plus grand champ de mérite
pour le monde.
Au Sangha du passé, au Sangha du présent, au Sangha du futur, je
rends un constant hommage.
Pour moi, il n'y a pas
d'autre confiance, le Sangha est ma noble confiance par ses
paroles de vérité, que la victoire et la chance soient avec moi
Avec mon front, j'offre ma révérence en me prosternant devant ses
pieds; si j'ai mal agi envers le Sangha, que le Sangha me pardonne.
Les préceptes
1 - Pănătipată veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus attenter ŕ la vie de quelque ętre vivant
2 - Adinn'ădănă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus prendre ou m'attribuer ce qui ne m'est pas donné
3 - Kămesu micchă-căra veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus avoir d'inconduite et d'excčs sensuels et sexuels
4 - Musăvădă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus prononcer des paroles méchantes
5 - Surămerayamajjapamădatthănă veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne plus absorber de drogues, boissons enivrantes menant ŕ l'inattention et ŕ la négligence viennent ensuite les trois préceptes pris par certains laďcs pour une ou plusieurs journées
6 - Vikălabhojană veramani sikkhăpadam samădiyămi
Je m'efforce de ne pas manger aux heures non prescrites
8 - Uccăsayană mahăsayană veramani sikkhăpadam
samădi- yămi
Je m'efforce de m'abstenir de sičges hauts et confortables engendrant la
torpeur.
Tisaranena saddhim păncasilam dhammam sădhukam surakhtiam appamădena sapădetha
Imăni pănca (attha) sikkhăpadăni nicca sîlă vasena sammă rakkhitabbăni
sîlena suggatim yanti silena bhoga sampadă silenanibbutin yanti tasmă sîlam
visodhaye.
Ces préceptes doivent ętre toujours bien observés pendant la période déterminée
- Grâce ŕ l'observance morales, on se dirige vers le bonheur, grâce aux
observances morales, on se dirige vers la richesse, grâce aux observances
morales on
se dirige vers la libération, c'est pourquoi ces observances
morales doivent ętre pures.
Si par négligence, j'ai commis une erreur par le corps, la parole ou
l'esprit, pardonnez-moi cette offense, ô Bouddha, ô Parfait d'immense
sagesse
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Kăyena văcă cittena pamădena mayă katam accayam khama me dhamma
sanditthika akălika
Si par négligence, j'ai commis une erreur par le corps, la parole ou
l'esprit, pardonnez-moi cette offense, ô Dhamma visible et immédiatement
effectif
Kăyena văcă cittena pamădena mayă katam accayam khama me sangha
supatipańńa anuttara
Si par négligence, j'ai commis une erreur par le corps, la parole ou
l'esprit, pardonnez-moi cette offense, ô Sangha, ŕ la conduite pure
et inégalée
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Immina puńńakammena mă me băla-samăgamo satam samăgama hotu yăva nibbăna-pattiyă
Grâce ŕ cette oeuvre méritoire, puissé-je ne pas me joindre aux
insensés, mais ętre ŕ tout moment avec les sages jusqu'ŕ ce que
j'atteigne
Je rends hommage ŕ tout stupa qui puisse ętre érigé en tout lieu, aux reliques corporelles, ŕ l'arbre de la bodhi et ŕ toutes les représentations du Bouddha.
Ime ete mahă bodhi loka nătena pűjită aham'pi te namassămi Bodhi răja
nama'tthu te !Icevam accanta namassaneyyam namasamăno ratanattayam yam puńńăbhisandam
vipulam alattham tass'ănubhăvena hatantarăyo
Assis ŕ son pied, le Maître a surmonté tous les ennemis et a réalisé
l'omniscience, c'est pourquoi je te rends hommage, ô arbre sacré! Et tous
ces grands arbres sacrés que le Maître des mondes a contemplée, moi aussi
je les respecte, ô arbres joyaux de
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Ghănasarappadittena dîpena tamodansină tilokadîpam sambűddham
pujayămi tamonudam
Avec des bougies allumées dissipant les ténčbres, je vénčre le Bouddha
parfait, lumičre du triple monde, lui qui dissipe les ténčbres de
l'illusion.
Gandha sambhăra yuttena dhűpen'ăham sugandhină pűjaye pűjaneyyantam pűjabhajanam
uttamam
Avec le baume de l'encens en train de s'exhaler, fait ŕ partir de
substances parfumées, je rends hommage au vénérable maître, le supręme
récipiendaire d'offrandes.
J'offre ces fleurs, belles, splendides et odorantes; avec ces fleurs, je vénčre
le Bouddha, avec ces mérites puissé-je obtenir la libération. Comme ces
fleurs qui se fanent et flétrissent, ainsi mon corps sera
détruit.
Odorante, fraîche, appropriée, pure douce et agréable, cette eau
parfaite, acceptez-la Bienheureux Seigneur.
Imăya dhammănudhamma patipattiyă buddham pűjemi
Imăya dhammănudhamma patipattiyă dhammam pűjemi
Imăya dhammănudhamma patipattiyă sangham pűjemi
Par cette pratique en accord avec le Dhamma, je vénčre le Bouddha
Par cette pratique en accord avec le Dhamma, je vénčre le Dhamma
Par cette pratique en accord avec le Dhamma, je vénčre le Sangha
PATICCA SAMUPADA
l'énoncé
de
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Avijjă paccayă sankhără - Sankhără paccayă
vińńănam - Vińńăna paccayă nămarűpam - Năma-rűpa paccayă salăyatanam
- Salăyatana paccayă phasso - Phassa paccayă vedană - Vedană paccayă
tanhă - Tanhă paccayă upădănam - Upădăna paccayă bhavo - Bhava
paccayă jăti - Jăti paccayă jarămaranam-sôkaparidęva-dukkadômanass-upăyăsă
sambhavanti
Par l'ignorance se produisent lesformations mentales; par les formations
mentales se produit la conscience; par la conscience se produisent les phénomčnes
mentaux et physiques; par les phénomčnes mentaux et physiques se
produisent les six sphčres des sens; par les six sphčres des sens se
produit le contact; par le contact se produit la sensation : par la
sensation se produit le désir ; par le désir se produit l'attachement;
par l'attachement se produit le devenir; par le devenir se produit la
naissance; par la naissance se produit la dégénérescence, la mort, les
lamentations, les peines, les douleurs les chagrins, les désespoirs.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Evam'h etassa kevalassa dukkhakkhandassa samudayo hoti.
De cette façon se produit cet amoncellement de souffrances.
Patiloma (ordre
inverse)
Avijjăya-tveva asesa-virăga nirodhă sankhăra
nirodho - Sankhăra nirodhă vińńăna nirodho - Vińńăna nirodhă năma-rűpa
nirodho - Năma-rűpa nirodhă salăyatana nirodho- Salăyatana nirodhă
phassa nirodho - Phassa nirodhă vedană nirodho - Vedană nirodhă tanhă
nirodho- Tanhă nirodhă upădăna nirodho- Upădăna nirodhă bhava nirodho-
Bhava nirodhă jăti nirodho - Jăti nirodhă jară-maranam
sokaparideva-dukkhadomanass-upăyăsa nirujhanti
Par la cessation complčte de l'ignorance, les formations mentales cessent;
par la cessation complčte des formations mentales, la conscience
cesse; Par la cessation complčte de la conscience, les phénomčnes mentaux
et physiques cessent; par la cessation complčte des phénomčnes mentaux et
physiques, les six sphčres ses sens cessent; par la cessation complčte des
six sphčres des sens, le contact cesse ; par la cessation complčte du
contact, la sensation cesse; par la cessation complčte de la sensation, le
désir cesse; par la cessation complčte du désir, l'attachement cese; par
la cessation complčte de l'attachement, le devenir cesse; par la cessation
complčte du devenir, la naissance cesse; par la cessation complčte de la
naissance, la dégénérescence, la mort, les lamentations, les peines, les
douleurs, les chagrins et les désespoirs cessent
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Evametassa kevalasa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Telle est la cessation complčte de cet amoncellement de souffrances
******
BOJJHANGA PARITTA
protection par les
facteurs d'Eveil
Les facteurs d'illumination sont recensés comme suit: l'attention, puis
l'investigation des dhammas, l'énergie, la joie, la tranquillité. Ils se
poursuivent par la concentration et l'équanimité. Ces sept facteurs que le
Parfait omniscient a bien exposés, menant aux connaissances supérieures et
lorsqu'ils sont cultivés et fréquemment pratiqués au Nibbana et ŕ
l'Illumination. Par ces paroles de vérités, puissé-je toujours ętre en
bonne santé.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Ekasmim samaye nâtho moggallânań ca kassapam gilâne dukkhite disvâ
bojjhange satta desayi te ca tam abhinanditvâ roga muccimsu tankhane etena
saccavajjena sotthi me hotu sabbadă
Une fois, le Seigneur ayant vu Mogallana et MahâKasspa souffrir d'une
douloureuse maladie, récita les sept facteurs d'illumination et eux, se réjouissant,
retrouvčrent instantanément la santé. Par ces paroles de vérités, puissé-je
toujours ętre en bonne santé.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Ekadâ Dhammarâjâpi gilańńen âbhipîlito cunda therena tańńeva bhanâpetvâna
sâdaram sammoditvâ ca âbâdhâ tamhâ vutthâsi thanaso etene
saccavajjena sotthi me hotu sabbadă.
Pahina te ca âbâdhâ tinnam nam'pi mahesinam
magga hata kilesâ vâ pattanuppatti dhammatam etena sacca vajjena sotthi te
hotu sabbadâ
******
ANUMODANA
transmission des mérites
Puissent par ces mérites obtenus, mon maître aux qualités subgreys, mon
oinstructeur et ceux qui m'aident, mon pčre, ma mčre et de ceusx que
j'aime, le soleil-roi et la lune, les hommes de qualité, Brahma, Mara et
Indra, les dieux protecteurs du monde, les démons et les hommes, que tous
les ętes soient heureux en vertu des mérites que j'ai accompli.
Puissiez-vous, ainsi que vos défunts rapidement obtenir le triple bonheur.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Imina puńńa kamena imina uddisena ca khippăham sulabhe ca va tanhűpădăna
chedana < style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">- Ye santăne hină dhammă yăva nibbănato mamam nassantu
sabbădă yevă yatta jăto bhave bhave - Uju citto sampanno salleko viriyavămină
Mără labhatu nokăsam kătum ca viriyesu me
Par ces mérites et ces pratiques puissé-je rapidement et facilement briser
l'attachement et le désir. et tous les dhammas inférieurs jusqu'ŕ
l'obtention du Nibbana. Que soit détruit ŕ tous jamais le cycle des
renaissances. Par un esprit droit et attentif, austčre et énergique, Mârâ,
tu ne gagneras pas en vertu de ma résolution.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Buddhă dîpavaro năto dhammo năto varuttamo năto pacceka sambuddho
sangho natotato mamam te sottam ănubhăvena mărokasam labantu mă
Buddha, noble Seigneur de la lumičre, Dhamma noble et subgrey, Seigneur éveillé
par lui-męme, Sangha insurpassable régent, ce triple pouvoir Mârâ tu ne
gagneras pas.
Ăkăsattă ca bhumamattă deva năgă mahiddikă puńńatam anumoditvă
ciram rakhantu săsanam ciram rakhantudesanam ciram rakhantumam param - idam
me ńătinam hotu sukhita hontu ńătayo (ŕ réciter 3 fois)
Du ciel et de la terre, Dieux et entités au grand pouvoir, réjouissez-vous
de ces mérites et protégez toujours l'enseignement - ceci pour mes proches
afin qu'ils soient heureux
Devo vassatu kălena sassasam patti hotuca pito bavatu loko ca răjă
bhavatu dhammiko - Dukhappattă ca ni dukkha bhayappattă ca ni bhaya
sokapattă ca ni soko hontu sabbe'pi pănino
Que la pluie tombe en saison, que les récoltes soient abondantes, que la
prospérité soit pour tous et que les gouvernants soient justes. Que ceux
qui souffrent soient consolés, que ceux qui ont peur soient rassurés, que
les affligés soient réconfortés, que tous les ętres soient heureux.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Atthi kho tena bhagavată jănată passată arahată sammăsambu- dhena pańca
thănăni sammă dakkhătăni yam abhinham paccavekkhitabbăni itthyă vă
purisena vă gahatthena vă pabbajitena vă Katamăni pańca?
1 - Jară dhammon'hi jaram anatito'ti abhinham
paccavekkhitab- bam
De par ma nature, je suis sujet ŕ l'impermanence, je ne puis éviter le déclin.
Cela doit ętre contemplé sans cesse.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; font-size: 14.0pt; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">
2- Byădhi dhammon'hi byădhim anitoti'ti abhinham paccavekkhi- tabbam
De par ma nature, je suis sujet ŕ la maladie, je ne puis éviter la
maladie, cela doit ętre contemplé sans cesse.
3 - Marana dhammon'hi maranam anitoti'ti abhinham paccavek- khitabbam
De par ma nature, je suis sujet ŕ la mort, je ne puis éviter la mort, cela
doit ętre contemplé sans cesse.
Tout ce qui m'est cher et délicieux changera et disparaîtra, cela doit ętre
contemplé sans cesse.
Je suis le détenteur de mon kamma, l'héritier de mon kamma, naissant de
mon kamma, lié ŕ mon kamma, je demeure supporté par mon kamma, quelque
soit le kamma que je fasse, bon ou mauvais, j'en serai l'héritier, cela
doit ętre contemplé sans cesse.
1. Băhum sahassam abhinimmita săyudam tam girimekhalam udîtaghora sasenamăram
dănădhidhammavidhină jitavă munindo tam tejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
2. Mărătirekam-abhiyujjhita sabbaratim ghorampan ălavakam akkhama taddha
yakkham khantî sudanta vidhina jitavă munindo tan tejasă bhavatu me/te
jayamangalăni.
3. Nălăgirim gajavaram atimattabhűtam dăvaggicakkamasaniva sudărunantam
mettambusekavidhină jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
4. Ukkhittakhaggam'atihatthasudărunantam dhavan tiyojanapath'angulimălavantam
iddhî bhisakhatamano jîtavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
5. Katvăna kattham udaram ivagabbhînyă cińcayă dutthavacanam janakăya
majjhe santena somavidhină jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te
jayamangalăni.
6. Saccam vihăya matisaccaka vădaketum vădăbhiropitamanam ati-andhabhűtam
pańńapadîpajalito jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni
7. Nandopananda-bhujagam vibuddham mahiddhim. Puttena therabhujagena damăpayanto
iddh'űpadesa vidhină jitavă munindo, tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
8. Duggăhaditthi bhujagena sudatthahattham brahmam visuddhijutimiddhi bakăbhidhanam
ńănăgadena vidhină jitavă munindo tantejasă bhavatu me/te jayamangalăni.
9. Etăpi buddha jayamangala atthagăthă yo văcako dinadine sarate
matandi hitvana
nekavividhăni c'upaddavăni mokkham sukham
< style="mso-bidi-font-weight:
normal">adhigameyya naro sapańńo.
Soutrâ des comportements bénéfiques
Evam me sutam ekam samayam bhăgava săvatthiyam viharati jetavane anăthapindi-kassa
ărăme. atha kho ańńatară devată abhikantăya rattyă abhikkantavannă
kevalak-appam jetavanam obhăsetvă yena bhagavă ten'upasankami.
Upasamkamitvă bhagavantam abhivădetva ekamantam atthăsi. ekamantam thită
kho să devată bhagavantam găthăya ajjhabhasi.
Bahű devă manussă ca mangalăni acintayum ăkankhamănă sotthănam brűhi
mangalam uttamam
Asevană ca bălănam panditănam ca sevană pűja ca pűjanîyănam etam
mangalam uttamam
Patirűpadesavăso ca pube ca katapuńńată atta-sammăpanidhi ca etam
mangalam uttamam
Băhusaccań ca sippań ca vinayo ca susikkhito subhăsita ca yă vacă etam
mangalam uttamam
Mătă pitű upatthănam puttadărassa sangaho anăkulă ca kammantă etam
mangalam uttamam
Dănăn ca dhammacariyă ca ńătakănań ca sangaho anavajjăni kammăni
etam mangalam uttamam
Ărati virati păpă majjapănă ca sańńamo appamado ca dhammesu etam
mangalam uttamam
Găravo ca nivăto ca santutthi ca katańńuta kălena dhamma-savanam etam
mangalam uttamam
Kanti ca sovacassată samanănań ca assanam kălena dhamma-săkacchă etam
mangalam uttamam
Tapo ca brahmacariyań ca ariya-saccăna dassanam nibbăna-sacchikiriyă ca
etam mangalam uttamam
Phutthassa loka-dhammehi cittam yassa na kampati asokam virajam khemam etam
mangalam uttamam
Etădisăni
katvăna sabbattham aparăjită sabbhatta sotthim gacchanti tam
< style="mso-bidi-font-weight:
normal">
tesam mangalam uttamam ti.< style="mso-bidi-font-weight:
normal">
Le soutrâ des Joyaux
1. Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă yăni vă antalikkhe sabbe'va bhűtă sumană bhavantu atho pi sakkacca sunantu bhăsitam
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils soient de la terre ou qu'ils soient du ciel, Qu'ils écoutent avec attention ces paroles. Puissent tous les esprits ętre heureux !
< style="mso-bidi-font-weight: normal; font-family: Times New Roman; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">2. Tasmă hi bhűta nisămetha sabbe mettam karotha mănusiya pajăya divă ca ratto ca haranti ye balim tasmă hi ne rakkhatha appamattă
Or donc, vous tous esprits, écoutez avec soin. Soyez compatissants envers tous les hommes, Et protégez-les avec diligence.
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">3. Yamkińci vittarn idha vă huram vă saggesu vă
yam ratanam panîtam na no samam atthi tathăgatena idampi buddhe ratanam
panîtam etena saccena suvatthi hotu
Quelle
que soit la richesse trouvée ici-bas Ou
dans l'autre monde, Quel que soit
le précieux joyau dans les cieux, Rien
n'égale Celui-qui-a-trouvé-
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">4. Khayam virăgam amatam panîtam yadajjagă sakyamuni samăhito na tena
dhammena samatthi kińci idampi dhamme ratanam panitam etena saccena
suvatthi hotu
La destruction des passions, le détachement,
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">5. Yam buddhasettho parivannayî sucim samadhim
anantarikańńam ăhu samadhîna tena samo na vlllatl idampi dhamme ratanam
panîtam etena saccena suvatthi hotu
La méditation pure louée par le Bouddha
Supręme, Cette méditation aux résultats immédiats, Aucune méditation
ne l'égale En vérité dans l'Enseignement repose ce précieux joyau.
Que cette vérité
apporte le bonheur !
6. Ye puggală attha satam pasatthă cattări etăni
yugăni hontu te dakkhineyyă sugatassa săvakă etesu dinnăni mahapphalăni
idampi sanghe ratanarn panîtam etena saccena suvatthi hotu
Ceux qui sont loués par Celui-qui-est-Juste Constituent
les disciples. Ces disciples du Bienheureux sont dignes
d'offrandes, Ce qui leur est offert produit des fruits abondants.
En vérité, dans
7. Ye suppayuttă manasă dalhena nikkămino gotama-săsanamhi te pattipattă
amatarn vigayha laddhă mudhă nibbutim bhuńjamănă idampi sanghe ratanam
panîtam etena saccena suvatthi hotu
Ceux qui, libérés du désir,
Se sont
appliqués avec un esprit ferme, A pratiquer les Enseignements de Gotama ; Ceux-lŕ
ont atteint ce qui doit ętre atteint, Ayant plongé dans l'Immortalité. Ils jouissent de
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">8. Yathindakhîlo pathavim sito siyă catubbhi vătebhi
asampakampiyo tatűpamam sappurisam vadami yo ariyasaccăni avecca passati
idampi sanghe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
De męme que les piliers des portes de la ville, Enfoncés
dans le sol, demeurent inébranlables Sous l'assaut des quatre vents ; De
męme Je proclame qu'il est
un homme juste et
respectable, Celui
qui en profondeur perçoit les Nobles Vérités. En
vérité, dans
9. Ye ariya-saccăni vibhăvayanti gambhîra- pańńena
sudesităni kińcăpi te honti bhusappamattă na te bhavam atthamarn ădiyanti
idampi sanghe ratanam panitam etena saccena suvatthi hotu
Ceux qui comprennent clairement les Quatre Nobles Vérités, Bien enseignées
par
Trois obstacles ŕ l'Illumination sont surmontés Par
celui qui est doué de
11. Kińcăpi so kammam karoti păpakam kăyena văcă uda cetasă vă abhabbo so tassa paticchădăya abhabbată dittha-padassa vuttă idampi sanghe ratanam panătam etena saccena suvatthi hotu
Quelle que soit l'action erronée qu'il commette, Soit par le corps, la parole ou l'esprit, Cet homme est incapable de la cacher. Une telle action est impossible pour celui qui a vu Nibbâna. En vérité, dans
12. Vanappagumbhe yath phussitagge gimhăna-măse
pathamasmim gimhe tathűpamam dhammavaram adesayi nibbănagămim paramam hităya
idampi buddhe ratanam panîtam etena saccena suvatthi hotu
Semblable au bosquet aux arbres en pleine
floraison Dans la premičre chaleur de la saison d'été, Telle
est la subgrey Doctrine qui mčne au Nibbâna,
Pręchée par Lui
pour le bien le plus grand. En vérité, dans le Bouddha repose ce précieux joyau.
Que cette vérité
apporte le bonheur !
< style="mso-bidi-font-weight: normal; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Times New Roman; color: grey; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">13.
Celui-qui-est-la-Perfection, Celui-qui-connaît-le-Nibbâna-parfait,
Le Dispensateur de
Leur passé est détruit, leur devenir n'existe plus, Leur
esprit es détaché d'une naissance future. Les sages qui ont détruit
la semence de leur existence,
Et ont fait cesser le
désir, S'éteignent
comme une lampe. En
vérité, dans
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">15. Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă
yăni vă antalikkhe tathăgatam deva-manussa pűjitam buddham namassăma
suvatthi hotu
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils
soient de la terre ou de ciel, vénérons
le Bouddha, Celui-qui-a-trouvé-la-Vérité,
adoré des dieux et des hommes. Que
le bonheur rčgne !
16. Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă
yăni vă antalikkhe tathăgatam deva-manussa pűjitam dhammam namassăma
suvatthi hotu
Quels que soient les esprits ici assemblés, Qu'ils
soient de la terre ou du ciel, vénérons
l'Enseignement, Celui-qui-a-trouvé-la-Vérité,
adoré des dieux et des hommes. Que
le bonheur rčgne !
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">17.Yănîdha bhűtăni samăgatăni bhummăni vă
yăni vă antalikkhe tathăgatam deva-manussa pűjitam sangham namassăma
suvatthi ho< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">tu
Karanîyam atthakusalena yam tam santam padam abhisamecca sakko ujű ca sűjű
ca suvaco c'assa mudu anatimăni
Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti santindriyo ca nipako
ca appagabbho kulesu ananugiddho
Na ca khuddam samacăre kinci yena vińńu pare upavadeyyum sukhino vă
khemino hontu sabbe sattă bhavantu sukhitattă
Ye keci pănabhűtatthi tasă vă thăvară vă anavasesă dîgha vă ye
mahanta va majjhimă rassakănuka-thula
Ditthă vă yeva additthă ye ca dűre vasanti avidűre bhűtă vă
sambhavesi va sabbe sattă bhavantu sukhitattă.
Na paro param nikubbetha nătimańńetha katthacinam kańci byarosana
patighasańńă năńńam ańńassa dukkham iccheyya
Mătă yathă niyam puttam ăyusă ekaputtam anurakkhe evampi sabba bhűtesumanasam
bhăvaye aparimănam
Mettań ca sabbalokasmim mănasam bhăvaye aparimănam uddham adho ca tiriyań
vă asambadham averam asapattam
Tittham caram nisinno vă sayăno vă yăvatassa vigatamiddho etam satim
adhitheyye brăhman etam vihăram idham ăhu
Ditthiń ca anupagamma sîla vă dassanena sampanno kamesu vineyya gedham na
hi jătu gabhaseyyam punaretî'ti
1. Mahăkăruniko nătho hităya sabbapăninam puretvă părami sabbă
pattosambodhimuttamarn etena saccavaiiena hotu me jayarnangalam
2. Jayanto bodhiyăműle sakyănam nandhivaddano evam mayham jayo hotu
jayassu jayamangalam
3. Sakkatvă buddha ratanam osadham uttamam varam hitam deva-manuss ânam
buddha-tejena sotthină nassantu'paddavă sabbe dukkhă vűpasamentu me.
4. Sakkatvă dhamma ratanam osadham uttamarn prilăhűpa samanam dhamma-
tejena sotthină nassantu paddavă sabbe bhayă vűpasamentu me
5. Sakkatvă sangha-ratanam osadhamma uttannarn varam ăhuneyyem păhuneyyarn
sangha-tejena sotthină nassantu'paddavă sabbe rogă vűpasamentu me
6. Yankińci ratanam loke vijjati vividhă puthu ratanam buddha-samam natthi
tasmă sotthi bhavantu me
7. Yankińci ratanam loke vijjati vividhă puthű ratanam dhamma-samam
natthi tasmă sotthi bhavantu me.
8. Yankińci ratanam loke vijjati vividhă puthű ratanam sangha-samam
natthi tasmă sotthi bhavantu me.
9. Natthi me saranam ańńam buddho me saranam varam etena saccavajjena hotu
me jayamangalam.
10. Natthi me saranam ańńam dhammo me saranam varam etena saccavajjena
hotu me jayamamgalam.
11. Natthi me saranam ańńam sangho me saranam varam etena saccavajjena
hotu me jayamamgalam.
12. Sabbîtiyo vivajjantu sabba rogo vinassatu mă me bhavant'antarayo
sukhî dîgăyuko
bhave.
13. Bhavatu sabba mangalam rakkhantu sabba devată
sabba-buddhănubhăvena sadă sotthi bhavantu me.
14. Bhavatu sabba mangalam rakkhantu sabba devată sabbe-dhammănubhăvena
sada sotthi bhavantu me.
15. Bhavatu sabba mangalam rakkhantu sabba devată sabbe-sanghănubhăvena
sada sotthi bhavantu me.
16. Nakkhatta yakkha bhűtănam păpaggahanivărană parittassănubhăvena
hantu tesam upaddave
17. Devo vassatu kălen< style="mso-bidi-font-weight: normal; font-family: Times New Roman; mso-fareast-font-family: Times New Roman; color: grey; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">a sassasampatti hotu ca Phîto bhavatu loko ca răjăbhavatu
dhammiko< style="mso-bidi-font-weight: normal; font-family: Times New Roman; mso-fareast-font-family: Times New Roman; color: grey; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">
18. Sabbe Bhuddhă balappată paccekăna ca yam balam Arahantăna ca tejena rakkham bandhămi sabbaso
Buddhânussati mettâ ca asubham maranassati iti imă caturărakkhă bhikkhu
bhăveyya sîlavă
Anantavitthara gunam gunatonussaram munim bhăveyyabhud- dhimă bhikkhu
buddhănussatimădito
1. Savăsane kilese so eko sabbe nighâtiya ahű susuddhasantăno pűjănam
ca sadă'raho.
2. Sabbakălagate dhamme sabbe sammă sayam muni sabbăkărena bujjhitvă
eko sabbańńutam gato.
3. Vipassanădivijjăhi sîlădicaranehi ca susamiddhehi sampanno gaganăbhehi
năyako
4. Sammăgato subhan thănam amogha vacano ca so tividhassă'pi lokassa ńătă
niravasesato
5. Anekehi gunoghehi sabbasattuttamo ahu anekehi upăyehi naradhamme damesi
ca
6. Eko sabbassa lokassa sabbasattănusăsako bhăgya issariyădînam gunănam
paramo nidhi
7. Pańńa'ssa sabbadhammesu karună sabba jantusu attatthănam paratthănam
sădhikă guna jetthikă
8. Dayăya păramî citvă pańńaya'ttanamuddham udddhari sabba dhamme ca
dayăyańńe ca uddhari
9. Dissamăno'pi tăva'ssa rűpakayo acintiyo asadhărana ńănaddhe dhammakăye
kathă'vakăti.
METTĂNUSATI
méditation sur le Coeur
2. Sukhi bhaveyyam nidukkho aham niccam aham viya hită ca me sukhî hontu
majjhatthacătha verino
3. Imamhi gămakhettamhi sattă hontu sukhî sadă tato param ca rajjesu
cakkavălesu jantuno
4. Samanta cakkavălesu sattanantesu pănunam sukhino puggală bhűtă
attabhăvagata siyum
5. Tatha itthi pumă ce'va ariyă anariyă'pi ca devă nără apăyatthă
tathă dasă disăsu că'ti.
6. Aham avero homi, abyapăjjo homi, anîgho homi, sukhi attănam pariharămi,
aham viya mayham, ăcăriyupajjhăyă mătăpitaro hitasattă majjahattika
sattă veri sattă averă hontu, abyăpajjă hontu, anîgha hontu, sukhi attănam
pariharantu dukkhă muńcatu yathă laddhă sampattito m
7. Imasmim vihăre, imasmim gocaragăme, imasmim
nagare, imasmim ratthe, imasmim cakkavăle, issarajană sîmatthakadevată,
sabbe sattă, sabbe pănă, sabbe bhută, sabbe puggală, sabbe attabhăva
pariyăpannă, sabbă itthiyo, sabbe purisă, sabbe ariyă, sabbe anariyă,
sabbe devă, sabbe manussă, sabbe amanussă, sabbe vinipatikă, averă
hontu, abyăpajjă hontu, anîghă hontu, sukhî attănam, pariharantu,
dukkhă muńcantu, yathă laddhă sampattito măvigacchantu, kammassakă.
MARANUSSATI
Méditation sur
2 - Mahămapatti sampattă yathă sattă mată idha tathă aham marissămi
maranam mama hessati
3 - Uppattiyă sah'evedam maranam ăgatam sadă maranatthăya okăsam
vadhako viya essatî
4 - Isakam anivattam tam satatam gaman'ussukam jîvitam uda- yă attham
suriyo viya dhăvati
5- Vijju bubbula ussăva jalarăji parikkhayam ghătako'va ripű tassa
sabbatthăpi avăriyo
6- Suyasatthăma puńń'iddhi buddhi vuddhi jinadvayam ghătesi maranam
khippam kătum ădisake kathă
7-
Paccayănań ca vekallyâ bahirajjhatt'upaddavă maramoram nimesă pi
maranămo anukkhanan ti
Avant tous les repas
< style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA"> < style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA">Itthi tam pathitam tuyam kipphamevă samijjhătu sabbe pűrentu citta sankappă ccandu pańńa rasoyathă ayurărogghă sampăthi saggă sampăthi me vaccă atho < style="mso-bidi-font-weight: normal; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; font-family: Times New Roman; color: grey">nibba